数字化转型中最贵的成本:业务部门和IT部门之间
一个反复出现的场景
业务部门说:“我们需要一个系统,能实时看到库存。”
IT部门说:“好,我们来做。”
三个月后,系统上线了。业务部门一看:“这不是我们要的。”
IT部门说:“你们当时说的就是‘实时看到库存’,现在不是能看到吗?”
业务部门说:“我们要的‘实时’是秒级刷新,你这个一分钟刷新一次,生产线上已经断料了系统还显示有库存。我们说的‘库存’是在途库存加在库库存,你这个只有仓库里的。”
IT部门说:“你们当时没说清楚。”
业务部门说:“你们当时也没问。”
这个场景在很多企业反复上演。不是IT部门技术不行,不是业务部门表达不清,是双方之间缺少一个“翻译”——能把业务需求翻译成技术语言,也能把技术方案翻译成业务语言的人。
这个翻译工作的成本,往往被低估了。它消耗的时间、造成的返工、导致的业务延误,可能是数字化转型中最大的隐性成本。
第一章:翻译工作为什么这么难
难在语言不同
业务部门用业务语言:客户、订单、库存、交付周期。这些词在他们脑子里是有具体业务含义的。IT部门用技术语言:表、字段、接口、延迟、吞吐量。同一个词,两边理解可能不同。业务部门说的“库存”,IT部门可能理解成“仓库里现有的实物库存”,而业务部门实际想要的是“可用的、未锁定的、包含在途的库存”。
难在信息不对称
业务部门不了解技术限制。他们认为“实时”就是“现在立刻马上”,不知道数据从产生到展示之间有采集、传输、处理、存储多个环节,每个环节都有延迟。
IT部门不了解业务场景。他们不知道“库存数据延迟一分钟”对生产线意味着什么——可能是一条线停下来的代价。他们按技术标准做出来“够用”的系统,但业务上不够用。
难在需求本身是动态的
业务部门在需求阶段,不一定能说清楚自己要什么。很多需求是在看到系统之后才“冒出来”的。上线前说“这个功能够了”,上线后说“这个地方还要改”。这不是业务部门不配合,是很多需求只有用了才知道。
IT部门面对这种动态变化,如果流程是“需求-开发-测试-上线”的瀑布模式,就很难响应。改一个需求要走一遍完整流程,业务部门等不及,IT部门也累。
第二章:翻译工作的成本被低估了
时间成本
一个需求从业务部门提出来,到IT部门理解清楚,再到方案确认,往往要经过多次沟通。业务部门写一份需求文档,IT部门看不懂,再约会议沟通;会上说了一遍,IT部门回去理解,发现还有不清楚的,再约第二次会。一个中等复杂度的需求,来回沟通三五次是常态。每次沟通涉及双方多个人,时间成本累积起来非常可观。
返工成本
翻译不到位,做出来的东西不对,就要返工。返工比重新做可能更费劲——因为要在现有代码上改,要考虑兼容性,不能影响已经能用的功能。返工的成本通常是正常开发的数倍。
机会成本
IT部门的资源是有限的。花三个月做了一个不对的东西,意味着其他该做的事情被推迟了。业务部门等了一个季度,拿到一个不能用的系统,业务改进也被推迟了。双方的时间都被浪费了。
关系成本
反复出现“做出来不是我要的”,业务部门会觉得IT部门“不靠谱”,IT部门会觉得业务部门“说不清楚”。信任被消耗,后续协作更困难。下一次提需求,业务部门会更谨慎、更慢、更啰嗦,IT部门会更保守、更多确认、更多流程。协作效率进一步下降。
这些成本不像硬件采购、软件开发那样有明确的预算科目,但它们真实存在,而且数额不小。
第三章:降低翻译成本的一些做法
做法一:在需求阶段多花时间
很多项目急于启动,需求没搞清楚就开工了。结果做到一半发现方向不对,再改。在需求阶段多花一周,可能省下后面三周的返工。
具体怎么做?IT部门的人和业务部门的人坐在一起,把业务场景一个一个过。业务部门描述“我们每天是怎么工作的”,IT部门问“这个场景下,数据从哪里来、到哪里去、谁操作、频率多高”。把模糊的地方提前暴露、提前澄清。
做法二:用原型代替文档
业务部门看文档想象不出系统长什么样。做一个可点击的原型(不一定有后台逻辑,界面能点就行),业务部门点一点,马上知道“这不是我要的”。
原型阶段改需求成本很低,代码写完了再改成本很高。让业务部门在原型阶段把意见都提出来。
做法三:缩短交付周期
不要等所有功能都做完了再给业务部门看。每两周交付一个可用的版本,业务部门用一用,提反馈。下一个版本调整。小步快跑,方向偏了能及时纠正。
业务部门看到进展,心里有底,不会在最后时刻提出颠覆性修改。信任建立起来,沟通也更顺畅。
做法四:培养“翻译型”人才
团队里最好有人既懂业务又懂技术。他能在业务部门说“我们需要实时库存”时,追问“你说的实时是多实时?你说的库存包含哪些?”;他也能在IT部门说“这个接口延迟200毫秒”时,判断200毫秒对业务场景是否可以接受。
这样的人不好找,也难培养,但值得投入。一个合格的翻译,可能让整个项目少走一半弯路。
第四章:新易编码在减少翻译偏差上的作用
新易编码不解决数字化转型中的所有翻译问题,但它在一个具体的环节上减少了翻译偏差——编码规则的表达和执行。
传统模式的问题:
业务部门(物料管理员)制定编码规则:大类2位、中类2位、流水号4位,大类01代表金属材料,02代表非金属材料……规则写在Word文档里,交给IT部门。IT部门根据文档开发编码生成功能。开发完了,物料管理员一看:不是我要的。文档没写清楚,或者IT理解错了。改,再改。来回折腾。
新易编码的模式:
物料管理员在新易编码平台上,通过可视化界面配置编码规则。大类几位、中类几位、每个分类的代码是什么,自己拖拽、自己填。配置完,系统立即按规则生成编码。物料管理员当场验证是不是自己要的效果。不需要写文档,不需要等IT开发,不需要来回沟通。
规则变了,物料管理员自己在平台上改。改完立即生效。不需要提需求、走审批、等排期。
减少了什么翻译?
-
减少了“业务部门写文档→IT部门读文档”这个环节的翻译偏差
-
减少了“IT部门按文档开发→业务部门验证”这个环节的来回返工
-
减少了规则变更时的沟通成本和等待时间
业务部门自己配置、自己验证、自己调整。IT部门不需要理解编码规则的具体内容,只需要确保新易编码平台稳定运行。分工清晰,翻译成本大幅降低。
第五章:几点具体的建议
建议一:把业务部门和IT部门的人放在一起办公。 物理距离近了,沟通成本就低了。有问题转身就能问,不需要约会议、等回复。
建议二:业务部门的人要参与验收测试。 不是IT部门测完了给业务部门签个字,而是业务部门自己操作、自己验证。他们觉得好用,才算通过。
建议三:建立“需求变更不是罪”的文化。 很多团队害怕需求变更,因为流程太重。如果把交付周期缩短、把变更成本降低,变更是正常的、可接受的。需求不变,才不正常。
建议四:把“翻译”工作纳入考核。 谁在推动需求澄清?谁在减少返工?这些贡献应该被看见、被认可。翻译工作做得好,项目就顺;翻译工作做不好,项目就卡。
结语
数字化转型中,技术选型、架构设计、系统开发固然重要,但业务和IT之间的翻译工作同样关键,甚至更关键。翻译做不好,方向偏了,技术再好也是白费。
降低翻译成本,不需要买新系统、不需要招高端人才,需要的是:在需求阶段多花时间、用原型代替文档、缩短交付周期、培养翻译型人才。每减少一次误解,就减少一次返工;每减少一次返工,就节省一笔成本。
新易编码在这个过程中的角色很小但很具体:在编码规则这个环节上,让业务部门自己配置、自己验证、自己调整。不需要翻译,就不会有翻译偏差。
如果您有物料编码相关的问题,欢迎咨询新易物料编码

上一篇
没有了
